bu ürün 1 iş günü içerisinde kargoya teslim edilmektedir.
yazar: |
|
sayfa sayısı: |
240 |
cilt tipi: |
karton kapak |
kağıt tipi: |
kitap kağıdı |
boyut: |
15.5 x 24 cm |
ülkemizde henüz iyi tanınmıyor olsa da tercüme,
çok önemli bir sanat ve bilim dalıdır. ancak akademik çeviri eğitimi ve bu
alanda şimdiye kadar konmuş olan kurallar, mevcut sorunları ve tereddütleri
henüz ortadan kaldıramamıştır.
son yıllarda önem kazanan -özellikle-
çevirilerin, büyük kısmının kaliteli olduğunu söylemek -ne yazık ki- mümkün
değildir. çünkü toplumumuz, bilimin bu alanına henüz yabancıdır. türkiye’nin,
önemli gerçeklerinden biri olan yaygın ideolojik tutumların, bu ülkede bilime
ve aydınlanmaya tarafsız olarak hizmet eden herkesin karşısında tehlikeli
engeller oluşturmaya ısrarla devam ettiğini bu münasebetle vurgulamak gerekir!
elinizdeki kitabın amacı; çeviriyi -sanat ve
meslek olarak- tanıtmak, aynı zamanda bu sanatın pratiğinde öğrenciye ideal bir
rehberlik yaparak bu konuda uzmanlaşmak isteyenlere destek sağlamaktır. nitekim
çeviri konusunda bugüne kadar türkçe yazılmış özgün eserler hem çok yenidirler
hem de sayı ve kalite bakımından yeterli oldukları söylenemez.
incelenecek olursa -özellikle arapça öğrenmek isteyenler için- hazırlanan bu
çalışmaların, tercüme kılavuzları olmaktan çok birer gramer kitabı niteliğini taşıdıkları
açıkça görülecektir.
kalkınmamış toplumlarda, tabiatıyla tercümeye pek
ihtiyaç duyulmaz. kendi içine çekilmiş, dünyadan kopuk topluluklar
arasında tercüme pek önemsenmez. ne var ki tercümenin bilime, uygarlığa
yardımcı bir faaliyet alanı olduğunu kabul etmek zorundayız. sosyal hayatın
temel taşlarından olan haberleşme, bilişim ve bu kanallarla sağlanacak
yardımlaşma ve yapıcı faaliyetler için tercüme oldukça önemli bir araçtır.
dünyamızı maalesef karartmış olan günümüzdeki
anarşi ortamını, barış ve sevginin hakim olduğu bir dünyaya dönüştürmek
için çeşitli vesileler arasında tercümenin de büyük bir rol oynayabileceğine
inanmamız ve bu değerli sanata sahip çıkmamız gerekiyor.